Нове видання створено видавництвом BookChef спеціально до 100-річчя славетного італійського казкаря Джанні Родарі.
Київ. 21 жовтня. УНІАН. В Україні вийшов перший повноцінний переклад українською мовою книги “Пригоди Чиполіно” Джанні Родарі, позбавлений старих ідеологічних виправлень
Про це повідомили учасники прес-конференції, що відбулася в прес-центрі УНІАН.
За словами керівниці напрямку у видавництві BookChef Ірини Хомчук, нове видання книги “Пригоди Чиполіно” є унікальним, бо присвячене 100-річчю від дня народження відомого італійського казкаря Джанні Родарі. Його сторічний ювілей відзначатиметься 23 жовтня.
“Це видання унікальне тим, що це сучасний переклад українською мовою повного тексту з італійської мови”, - сказала Хомчук.
Вона зазначила, що новий переклад позбавлено застарілих ідеологічних виправлень, які зустрічаються у виданнях часів СРСР.
Новий переклад пригод Чиполіно здійнив перекладач книги Тарас Лазер.
Зокрема, перекладач наголосив, що це є першим повноцінним українським перекладом книги з оригінальної версії. Лазер дуже багато часу приділив дослідженню особистості Родарі. Перекладач заглибився у тему, щоби правильно перекладати різні поняття, оскільки у творі присутні багато імен фруктів і овочів. Він зазначив, що старий український і російський переклади не зовсім точні.
Для прикладу вів навів, що у старих перекладах можна зустріти такого персонажа як “Виноградинка”, хоча правильно ім’я цього персонажу треба перекладати як “Родзинка”.
“І таких прикладів не особливо точного перекладу досить багато. Можливо це адаптація під якісь тогочасні реалії, мені це невідомо. Але скоріше за все, це мабуть що трішки необачність”, - констатував перекладач.
Лазер вважає, що Родарі не є простим письменником, оскільки у нього кожен персонаж є уособленням цілих категорій людей.
“Власне, цим і була викликана моя цікавість. Я заглиблювався у матеріал настільки, щоби не загубити жодного сенсу”, - додав перекладач.
Також він сказав, що при перекладі тривали великі дебати з видавництвом BookChef щодо головного персонажу Чиполіно, оскільки з італійської мови це слово можна перекласти як Цибулько.
”Ми хотіли зробити “Пригоди Цибулька” або “Цибулькові пригоди”. Власне, через тривалі наші суперечки, дебати і перемовини з видавництвом ми все ж таким спільно зійшлися на консенсусному варіанті як “Пригоди Чиполіно”, тому що цілком розумно у видавництві зазначили, що це ім’я відоме, знайоме”, - уточнив перекладач.
Водночас, зазначив він, з видавництвом вдалося домовитися, що у подальшому після певного розкручення саме цього видання від BookChef, видавництво може спробувати видати книгу під назвою “Пригоди Цибулька”.
Перекладач зауважив, що з підліткової книжки в російському перекладі випущені певні дорослі серйозні моменти, і переклад був зроблений для молодшого шкільного віку.
Своєю чергою, директор Італійського інституту культури при Посольстві Італії в Україні Едоардо Крісафуллі додав, що презентація нового перекладу відбувається також з нагоди 20-го Тижня італійської мови у світі, а саме 19-25 жовтня.
Крісафуллі зазначив, що новий переклад книжки “Пригоди Чиполіно” є особливим: “Перекладач доклав великих зусиль саме з філологічної та наукової точки зору”.
Він підкреслив, що творчість Родарі має велике значення для італійської культури, оскільки письменник був окрім того ще й видатним педагогом, викладачем та журналістом.
“Ми дуже пишаємося цим автором, який доклав багато зусиль для розвитку також і демократичної культури Італії”, - підкреслив Крісафуллі.
Він додав, що в Італії й зараз багато дітей читає “Пригоди Чиполіно”.