Українські перекладачі відзначають необхідність покращення умов праці для ведення своєї діяльності

Київ. 30 вересня. УНІАН. Творча спілка перекладачів та письменників відзначає необхідність покращення умов праці для ведення своєї діяльності.

Про це вони заявили сьогодні на прес-конференції в УНІАН з нагоди Міжнародного дня перекладача.

Зокрема, перекладач Неля Ваховська підкреслила, що сьогодні українські перекладачі в своїй роботі мають цілий ряд проблем, які ускладнюють роботу. Ці проблеми стосуються в більшій мірі умов праці перекладачів.

Так, за словами соціолога, дослідниці Центру дослідження суспільства Ірини Когут, перекладачів можна віднести до нестабільного класу.

За її словами, перекладачі мають матеріальні труднощі, а під час виконання їх роботи трапляються прояви несправедливості у відносинах з видавцями.

“Існує певний ризик невиплати зарплати після завершення проекту”, - сказала Когут.

У перекладачів відсутня стабільна зайнятість, відсутня постійна робота, а відносини з видавцями базуються переважно «на довірі», а юридичний договір стосовно праці і соціальний захист відсутні.

Окрім того, вона повідомила, що перекладачі не входять в професійні об’єднання для захисту своїх прав.

За даними Когут, через аналіз доступних джерел було підраховано, що загальна кількість перекладачів наукової і художньої літератури в Україні можна оцінити приблизно в 500 осіб.

З них, близько 70% перекладають з англійської мови, близько 40% - з російської, 28% - з польської, а 24% - з німецької мови відповідно.

Крім того, вона відзначила, що приблизно 68% з цих людей не мають переклад своєю основною сферою діяльності, тобто вони поєднують переклад з іншими роботами, наприклад, з викладанням у вищих навчальних закладах, науковою роботою або журналістикою.

У цих умовах, перекладачам не вистачає часу для відпочинку – зокрема, майже у 70% не вистачає часу для проведення з власною родиною.

У зв’язку з цим учасники прес-конференції наголосили на необхідності покращення умов праці перекладачів в Україні.