Київ. 30 вересня. УНІАН. Творча спілка перекладачів та письменників відзначає необхідність покращення умов праці для ведення своєї діяльності.
Про це вони заявили сьогодні на прес-конференції в УНІАН з нагоди Міжнародного дня перекладача.
Зокрема, перекладач Неля Ваховська підкреслила, що сьогодні українські перекладачі в своїй роботі мають цілий ряд проблем, які ускладнюють роботу. Ці проблеми стосуються в більшій мірі умов праці перекладачів.
Так, за словами соціолога, дослідниці Центру дослідження суспільства Ірини Когут, перекладачів можна віднести до нестабільного класу.
За її словами, перекладачі мають матеріальні труднощі, а під час виконання їх роботи трапляються прояви несправедливості у відносинах з видавцями.
“Існує певний ризик невиплати зарплати після завершення проекту”, - сказала Когут.
У перекладачів відсутня стабільна зайнятість, відсутня постійна робота, а відносини з видавцями базуються переважно «на довірі», а юридичний договір стосовно праці і соціальний захист відсутні.
Окрім того, вона повідомила, що перекладачі не входять в професійні об’єднання для захисту своїх прав.
За даними Когут, через аналіз доступних джерел було підраховано, що загальна кількість перекладачів наукової і художньої літератури в Україні можна оцінити приблизно в 500 осіб.
З них, близько 70% перекладають з англійської мови, близько 40% - з російської, 28% - з польської, а 24% - з німецької мови відповідно.
Крім того, вона відзначила, що приблизно 68% з цих людей не мають переклад своєю основною сферою діяльності, тобто вони поєднують переклад з іншими роботами, наприклад, з викладанням у вищих навчальних закладах, науковою роботою або журналістикою.
У цих умовах, перекладачам не вистачає часу для відпочинку – зокрема, майже у 70% не вистачає часу для проведення з власною родиною.
У зв’язку з цим учасники прес-конференції наголосили на необхідності покращення умов праці перекладачів в Україні.