Київ. 30 вересня. УНІАН. У Києві презентовано ліричну збірку “Чоловіче ворожіння” українського поета та науковця Ігоря Павлюка, що видана цього року в Польщі в перекладі Тадея Карабовича.

Книжку з віршами представив в УНІАН сам Павлюк.

Він повідомив, що до збірки ввійшли близько 60 творів.

Відео дня

“В мене виходила у Львові книжечка “Чоловічі ворожіння”, форматна, малесенька. Але це не є повністю взята та книжечка і перекладена. Карабович вибирав з віршів тої книжки, з Інтернету, десь ще, я не знаю, як він то збирав, бо ми з ним ще не були знайомі. Але назва йому сподобалася - “Чоловічі ворожіння”, він її залишив”, - розповів автор.

За словами Павлюка, до польської книжки увійшли вірші середнього періоду його творчості, тобто які він створив у віці десь від 30 до 40 років. “Не ранні вірші, і не ті, що я писав пізніше, бо зараз в мене інший етап почався, який суттєво відрізняється, вірші вже болючіші, інші...”, - додав він.

За словами Павлюка, це не перше видання його творів за кордоном. Зокрема, вже в Петербурзі вийшли його вірші в перекладі на російську, а в США - на англійську.

“Прийшли всі ці люди (автори перекладів - УНІАН) через мою творчість, не через знайомства особисті. І Тадей Карабович, який спочатку переклав книжку, видав її, ставши менеджером цієї книжки сам, а потім аж приїхав до Львова, де ми з ним і познайомились”, - додав поет.

В Україні ж, за його словами, вийшло 13 його поетичних збірок і зараз готуються нові.

Павлюк зазначив, що після того, як видано його твори у Польщі, відчув “непідробну відповідальність за українську літературу. “Тобто, хочеш не хочеш, але вже не до жартів, тут вже треба серйозно відповідати за слова, бо за тобою стоїть велика держава. Буду старатися бути достойним того, що дав Всевишній, що йде від людей”, - зазначив поет.

Присутній на прес-конференції відомий поет Дмитро Павличко, який добре володіє польською і прочитав твори Павлюка в перекладі, назвав вихід книжки великою подією для української літератури. Він відзначив і гарний переклад творів, зроблений Карабовичем.

“Ігор Павлюк справжній поет, не подібний ні до кого з теперішніх великих... Польська збірка творів Павлюка, її польський текст, успішно виділяється своїми метафорами в сучасній польській поезії, як оригінальне явище. Поезія Павлюка має всі дані для того, щоб її читали багатьма мовами в Європі”, - переконаний він.

У свою чергу український літературознавець Микола Жулинський зазначив, що це приємна подія не тільки для Павлюка, а й для всіх, хто переймається українською культурою.

“Вихід цієї книги поезії мною розглядається в контексті творчого діалогу, який творить сьогодні українська література з польською літературою і з Європою. Сьогодні дослідники багато говорять про те, яке майбутнє буде в України... На жаль, ми недооцінюємо ролі культурних мостів, тому що культура може зробити значно більше, ніж політика і економіка для взаєморозуміння і дотримання миру і на планеті, і в окремому регіоні”, - зазначив він.

В Польщі збірку Павлюка видано тиражем 5 тис. екземплярів у видавництві “Wydawnictwo Episteme” (Lublin).