Цього року від України буде 28 учасників-видавців, у минулому році їх було 16.

Київ. 9 жовтня. УНІАН. У цьогорічному Франкфуртському міжнародному книжковому ярмарку, який відбудеться з 16 по 20 жовтня, Україну представить майже вдвічі більше видавців, аніж минулого року.

Про це сказали учасники прес-конференції в УНІАН на тему: «Франкфурт 2019: що підготувала Україна для найбільшого книжкового ярмарку світу?».

Відео дня

Зокрема, директор Українського інституту книги Олександра Коваль зазначила, що ярмарок у Франкфурті є найстаршим книжковим ярмарком у світі, адже вперше його провели декілька століть тому. У повоєнні роки, після Другої світової війни, він проводиться щороку і цьогоріч цей ярмарок відбувається вже 71-й раз. Вона сказала, що для України важливо брати участь у ньому, оскільки з давніх давен він є найвідомішим, найбільшим, найпрестижнішим і всеохопним книжковим ярмарком. Щороку його відвідує понад 280 тисяч відвідувачів.

Також Коваль додала, що програма цьогорічного ярмарку включає організацію 4 тис. подій, в яких участь візьме 7 тис. 503 компанії зі 102 країн світу. За її словами, ярмарок є надзвичайно важливою культурною подією. «Я би сказала, що це подія №1 у сфері культури у світі… Насамперед, тому що в книгах є цілий всесвіт, - і кіно, і мистецтво, не кажучи вже про літературу. Але саме через книги з давніх давен, і сподіваюся, що так буде завжди, формується світогляд людини», - сказала Коваль.

Вона зазначила, що гаслом українського стенду на ярмарку буде «Ukraine: history of stories». Україна в рамках ярмарку організує 16 подій, в тому числі для фахівців книжкового ринку. Цьогоріч до українського національного стенду залучено 28 учасників-видавців, які представлять свої книжки. Минулого року від України було залучено 16 видавців.

Крім того, українська письменниця і перекладач, лауреат літературної премії Європейського Союзу Гася Шиян зазначила, що українські представники збираються розповідати багато різних історій. В рамках фестивалю 17 жовтня буде представлено збірку есеїв українських інтелектуалів. «Це збірка різних есе, і дуже серйозних, і більш таких грайливих про Україну англійською мовою для іноземців. І насправді, я вважаю, що це основна місія письменника в такому міжнародному масштабі, якщо у письменника може бути якась місія, - це власне нести реальність своєї країни іншим читачам», - наголосила Шиян.

Вона сказала, що покладає великі надії на ярмарок, і зокрема є великі сподівання на укладання угод на переклади сучасної літератури з української на іноземної мови. «Переклади сучасної літератури будь-якої країни – це найважливіше, що ми можемо дати для такої культурної дипломатії, культурної комунікації, щоб про Україну складалося не лише стереотипне уявлення про якісь загальні тригери усім відомі, а щоб вони розуміли як тут виглядає буденне життя жінок, матерів, підприємців, будь-кого, і щоб вони не боялися сюди приїжджати», - сказала Шиян.

При цьому, голова Всеукраїнської асоціації видавців та книгорозповсюджувачів Олександр Афонін наголосив, що ярмарок у Франкфурті – це культурно-політичне обличчя будь-якої країни, яка себе поважає. Він сказав, що до 2004-го року Україна була представлена виключно стендом асоціації видавців, а держава «відмовлялася брати участь, не розуміючи, що на цьому втрачає не гроші, а на цьому втрачає власний імідж і сприйняття світом України як незалежної держави».

«Україна була представлена, але лише з 2015 року вона стала учасником, бо на стенд (України) пішли люди, їх зацікавила Україна, і вперше була сформована програма, яка представляла Україну», - сказав Афонін.

Також він додав, що в останні три роки дуже помітним стає процес продажу прав українськими видавцями і авторами для перекладу мовами світу. «Світ починає пізнавати Україну. Пізнавати не по війні, пізнавати не по якихось політичних скандалах чи колізіях, які виникають в Україні, а саме через культурну складову, літературну складову, і це не може не тішити. І власне Франкфуртський ярмарок – саме є тим майданчиком, тієї основною позицією, де сходяться видавці з усього світу і ведуть перемовини стосовно продажу і купівлі прав на ті чи інші твори», - сказав він.

На його переконання, через українську книгу в іноземців з’явиться бажання інвестувати кошти в Україну, в її економіку, в її соціальну сферу для того, щоб країна успішно розвивалася.

«Сьогодні Франкфуртський майданчик – є таким, який просуває Україну в світ, який дає світові розуміння не тільки на рівні політиків, а на рівні звичайних пересічних громадян. Вони починають розуміти Україну», - наголосив Афонін.

З його думкою погодилася директор Українського інституту книги Олександра Коваль, яка сказала, що участь у ярмарку – це «довготермінова інвестиція, яка може принести багатомільйонні, багатомільярдні ефекти для всієї країни».

Учасники прес-конференції відзначають, що майже 50% угод про продаж прав за кордон укладається у Франкфурті.

Своєю чергою виконавчий директор Українського культурного фонду Юлія Федів розповіла, що в рамках ярмарки відбувається фестиваль майбутнього культури THEARTS+, у якому цього року Український культурний фонд представить свій стенд. Вона зазначила, що ключовими темами фестивалю стануть інновації у сфері мистецтва, крос-секторальні культурні проекти і підтримка креативних індустрій в еру цифрових технологій.

«Наше завдання в рамках стенду презентувати всі сектори культури мистецтва України. Гасло нашого стенду «Let’s unite for Culture», тобто маємо на меті розповісти про українські культурно-креативні індустрії», - сказала Федів.

Також вона зазначила, що фонд намагатиметься налагодити зв’язки з партнерами з різних країн-учасників ярмарку.

«Ми хочемо позиціонувати Україну як рівноправного партнера, яка теж готова інвестувати не лише в українські національні проекти, але також у проекти міжнародної співпраці. Це наше завдання», - наголосила Федів.

Вона сказала, що фонд має надію налагодити багато контактів для українських культурних діячів.

Фото з прес-конференції: https://photo.unian.ua/theme/90018-press-konferenciya-v-unian-na-temu-frankfurt-2019-chto-podgotovila-ukraina-dlya-krupneyshey-knizhnoy-yarmarki-mira.html